Les expressions idiomatiques : comment « faire un carton » quand vous venez à Paris
Vous connaissez sans doutes les idiomes, ces expressions utilisées « pour faire plus court » qui ont à la fois un sens litéral et un autre figuré…?
Chaque langue a ses propres expressions idiomatiques. Comprendre et employer de telles expressions dans sa langue maternelle est une chose, mais les interpréter et les utiliser dans une autre langue est tout autre chose.
Ainsi, le français et l’anglais sont des langues extrêmement idiomatiques, qui peuvent prêter aux confusions et aux malentendus, souvent très drôles.
Dans cet article, nous allons examiner certaines des expressions idiomatiques les plus utilisées en français et en anglais, voir comment elles se traduisent, au sens litéral et au sens figuré.
Français → Anglais
Faire l’andouille → lit. to make the sausage (to do something ridiculous)
Avoir la gueule de bois → lit. to have a wooden face (to have a hangover)
S’occuper de ses oignons → lit. to take care of one’s onions (to mind your own business)
Poser un lapin → lit. to put down a rabbit (to stand someone up)
Pisser dans un violon → lit. to piss in a violin (to waste time on something)
Donner sa langue au chat → lit. to give one’s tongue to the cat (to fail to answer)
Manger sur le pouce → lit. to eat on the thumb (to grab a bite to eat)
Coûter les yeux de la tête → lit. to cost the eyes of your head (to cost an arm and a leg)
Avoir le cafard → lit. to have the cockroach (to feel depressed)
Coup de foudre → lit. flash of lightening (love at first sight)
Pleuvoir des cordes → lit. to rain ropes (to rain cats and dogs)
Devenir chèvre → lit. to become a goat (to go bananas)
En faire tout un fromage → lit. to make a whole cheese about it (to fuss about something)
La nuit porte conseil → lit. the night brings advice (you should sleep on it!)
Revenir à ses moutons → lit. to return to one’s sheep (to get back to the subject at hand)
ATTENTION: FAIRE L’ANDOUILLE EST UN FAUX AMI !
Anglais → Français
To cut the mustard → lit. couper la moutarde (être à la hauteur)
To steal someone’s thunder → lit. voler le tonnerre de quelqu’un (voler la vedette)
Basket case → lit. l’affaire du panier (être cinglé/taré)
To spill the beans → lit. renverser les haricots (tout avouer/vendre la mèche)
To take something with a pinch of salt → prendre avec une pincée de sel (ne pas prendre quelque chose au pied de la lettre)
By the skin of one’s teeth → lit. par la peau des dents (se jouer à un cheveux près)
To have a chip on your shoulder → lit. avoir un morceau de bois sur l’épaule (être aigri)
To be over the moon → lit. être sur la lune (être aux anges)
Out of the blue → lit, du bleu (de nulle part / à l’improviste)
Break a leg! → lit. cassez une jambe ! (bonne chance !)
To let the cat out of the bag → lit. laisser sortir le chat du sac (tout avouer / vendre la mèche)
To hit the sack → lit. frapper le sac (aller au lit)
To be barking up the wrong tree → lit. aboyer sur le mauvais arbre (suivre une fausse piste)
Bent out of shape → lit. courbé hors de forme (s’énerver / se mettre en colère)
Off the hook → lit. hors du crochet (tiré d’affaires)
Vous venez à Paris et vous souhaitez améliorer votre maîtrise idiomatique de la langue française ? Eh bien, maintenant « la balle est dans votre camp ».
Pourquoi ne pas tester certaines des ces expressions tout en découvrant la fantastique capitale française ?
Vous pourrez alors « faire d’une pierre deux coups !».
Mais faites attention : « Qui trop embrasse, mal étreint ».
N’oubliez pas qu’il y a des milliers d’expressions originales et nuancées en français. Nous avons à peine « effleuré le sujet ».